"Starfoullah", "Miskine", "frais" : parents, grâce à cette vidéo, vous allez enfin comprendre le langage de vos ados

par Léa BONS
Publié le 5 avril 2019 à 16h27

Source : Sujet TF1 Info

PARLEZ-VOUS LE DJEUN'S ? -"Starfoullah, comment c'était frais la soirée, mais miskine le rangement..." Manifestement, votre enfant tente de communiquer avec vous, mais vous n'avez rien compris. Pas de souci, nous sommes là pour vous aider.

"Starfoullah, pour l'anniversaire de ma copine,  j'ai organisé une soirée, c'était trop frais mais miskine elle se sentait pas très bien le lendemain". S'il vous arrive parfois de rester interloqué devant le langage de votre progéniture, ne vous inquiétez pas. LCI est là pour vous aider grâce à ce nouvel épisode de son format "Parlez-vous le djeun's ?". 

Même si le verlan a traversé les générations, les jeunes ont en effet aujourd'hui adopté leur propre vocabulaire "made in XXIe siècle". Un jargon qui s’inspire de l'argot, du romani, des anglicismes ou encore de l'arabe. Fini d'être largué, grâce à nous, vous serez le plus swaggué des parents. Et lorsque votre ado décidera de sortir de la maison, vous pourrez lâcher sans hésitation un : "C'est quoi les bails ?". 

Commençons par...

"Miskine"

Exemple : "Ça va ? Tu as une sale tête, miskina"

"Miskine" désigne en arabe "pauvre". Le terme peut se transformer en "Miskina" et  est employé pour signifier que vous inspirez la pitié.

Traduction : celui à qui s'adresse la phrase citée en exemple a sûrement la grippe 

"Frais"

Exemple : "J'ai vu la nouvelle saison de Game of Thrones, c'était trop frais"

"Frais" ne signifie pas que les températures ont refroidi, le mot exprime votre contentement par rapport à une situation. 

Pour faire simple, vous avez vraiment apprécié cet épisode.

"Starfoullah"

Exemple : "Starfoullah, j'ai perdu ma carte bleue " 

"Starfoullah" signifie en arabe : "Que Dieu me pardonne". Ce terme marque la surprise ou le dépit par rapport à une situation.

Pour faire court, vous l'avez mauvaise   !


Léa BONS

Tout
TF1 Info